Page 923 - Rinnakkain_Raamattu_uusi

Basic HTML Version

sä on minulla neljännes seke-
liä hopeata; minä annan sen
Jumalan miehelle, että hän
ilmaisisi meille jotakin mat-
kastamme."
liä tykönäni; antakaamme se
sille Jumalan miehelle, että
hän sanois meille meidän
retkemme.
neljäs osa hopia Sicli minun
tykönäni/ andacam se sille
Jumalan miehelle/ että hän
sanois meidän retkestäm.
9:9 - Muinoin sanottiin Israe-
lissa, kun mentiin kysymään
Jumalalta, näin: "Tulkaa,
menkäämme näkijän luo." Sil-
lä sitä, jota nyt sanotaan
profeetaksi, kutsuttiin muinoin
näkijäksi. -
9:9 Muinaiseen aikaan Israe-
lissa, kuin käytiin Jumalaa
etsimään, sanottiin: tulkaat,
käykäämme näkiän tykö;
sillä se joka nyt on propheta,
kutsuttiin muinen näkiäksi.
9:9 Muinaisen aican Israelis/
cosca käytin Jumalata edzi-
män/ sanottin: tulcat/ käy-
käm näkiän tygö. Ne cuin nyt
cudzutan Prophetaixi/ ne
muinen cudzuttin näkiöixi.
9:10 Saul vastasi palvelijallen-
sa: "Puheesi on hyvä; tule,
menkäämme." Ja he menivät
kaupunkiin, jossa Jumalan
mies oli.
9:10 Saul sanoi palveliallen-
sa: puhees on hyvä: tule,
käykäämme. Ja he menivät
kaupunkiin, jossa Jumalan
mies oli.
9:10 SAul sanoi palweliallens:
sinä hywin puhuit/ tule/ käy-
käm. Ja he menit sijhen Cau-
pungijn/ josa se Jumalan
mies oli.
9:11 Kun he nousivat rinnettä
ylös kaupunkiin, kohtasivat he
tyttöjä, jotka olivat menossa
vettä ammentamaan. Näiltä
he kysyivät: "Onko näkijä
täällä?"
9:11 Ja tultuansa kaupungin
paltalle, löysivät he piikoja,
jotka läksivät vettä ammun-
tamaan; niille he sanoivat:
onko näkiä täällä?
9:11 Ja tulduans Caupungijn/
löysit he pijcoja/ jotca olit
käynet wettä ammundaman/
nijlle he sanoit: ongo näkiä
täällä?
9:12 Nämä vastasivat heille ja
sanoivat: "On, katso, hän on
tuolla edessäpäin. Riennä,
sillä hän on juuri nyt tullut
kaupunkiin, koska kansalla
tänä päivänä on teurasuhrit
uhrikukkulalla.
9:12 He vastasivat heitä ja
sanoivat: on, katso, siellä
sinun edessäs: riennä nyt,
sillä tänäpänä hän on tullut
kaupunkiin, että tänäpänä
on kansalla uhri korkeudel-
la.
9:12 He wastaisit heille/ ja
sanoit: ia/ cadzo teiden ede-
sän hän on/ riendäkät teitän:
sillä tänäpänä hän on tullut
Caupungijn/ että tänäpänä
Canssa uhrawat corkeudella.
9:13 Kun tulette kaupunkiin,
tapaatte hänet, ennenkuin
hän menee uhrikukkulalle ate-
rioimaan; sillä kansa ei ateri-
oi, ennenkuin hän tulee. Kun
hän on siunannut uhrin, sit-
ten vasta kutsuvieraat aterioi-
vat. Menkää siis sinne, sillä
juuri nyt te hänet tapaatte."
9:13 Kuin tulette kaupun-
kiin, niin te löydätte hänen,
ennenkuin hän menee kor-
keudelle atrioitsemaan; sillä
ei kansa ennen syö, kuin
hän siunaa uhrin, sitte ne
syövät jotka kutsutut ovat:
menkäät siis sinne, sillä juu-
ri nyt te hänen löydätte.
9:13 Cosca te tulette Cau-
pungijn/ nijn te löydätte hä-
nen/ ennencuin hän mene
corkeudelle atroidzeman: sillä
ei Canssa ennen syö/ cuin
hän tule/ ja siuna uhrin/
sijtte ne syöwät cuin cudzutut
owat/ mengät sijs sinne/
juuri nyt te hänen löydätte.
9:14 Ja he menivät kaupun-
kiin. Kun he tulivat kaupun-
kiin, niin katso, Samuel tuli
heitä vastaan menossa uhri-
kukkulalle.
9:14 Ja he menivät ylös
kaupunkiin, ja kuin he tuli-
vat keskelle kaupunkia, kat-
so, Samuel kohtasi heidät
mennessänsä korkeudelle.
9:14 JA cuin he tulit Cau-
pungijn/ ja olit keskellä Cau-
pungita/ cadzo/ Samuel coh-
tais heidän mennesäns cor-
keudelle.
9:15 Mutta päivää ennen
Saulin tuloa oli Herra ilmoit-
9:15 Mutta \Herra\ oli il-
moittanut Samuelille päivää
ennen kuin Saul tuli, sano-
9:15 Mutta HERra oli ilmoitta-
nut Samuelille päiwä ennen