Page 3480 - Rinnakkain_Raamattu_uusi

Basic HTML Version

8:23 Jos siis on puhe Tiituk-
sesta, niin hän on minun to-
verini ja työkumppanini teidän
hyväksenne; meidän veljemme
taas ovat seurakuntien lähet-
tiläitä, ovat Kristuksen kunnia.
8:23 Sekä Tituksen puolesta,
joka minun kumppanini on
ja apulaiseni teidän seas-
sanne, että myös meidän vel-
jeimme tähden, jotka ovat
seurakuntain apostolit, Kris-
tuksen kunnia.
sekä Tituxen puolesta ( joca
minun cumpanin on/ ja apu-
laisen teidän seasan ) ja nijn
myös meidän weljeimme täh-
den ( jotca owat Seuracun-
dain Apostolit/ ja Christuxen
cunnia )
8:24 Kun te siis osoitatte
heille rakkauttanne ja näytät-
te todeksi sen, mistä me
olemme teitä kehuneet, niin
teette sen seurakuntien edes-
sä.
8:24 Osoittakaat siis teidän
rakkautenne merkki ja mei-
dän kerskaamisemme teis-
tänne niitä kohtaan, julki-
sesti seurakunnankin edes-
sä.
8:24 Osottacat sijs teidän
rackauden mercki ja meidän
kerscamisen teistänne/ nijden
cohtan/ ja julkisest Seura-
cunnangin edes.
2 Korintto
9 LUKU
9 LUKU
IX. Lucu .
9:1 Pyhien avustamisesta mi-
nun tosin on tarpeetonta kir-
joittaa teille;
9:1 Sillä siitä avusta, joka
pyhille annetaan, ei tarvitse
minun teille kirjoittaa.
9:1 JA sijtä awusta/ cuin py-
hille annetan/ ei tarwita mi-
nun teille kirjoittaman:
9:2 sillä minä tunnen teidän
alttiutenne, ja siitä minä ke-
hun teitä makedonialaisille,
että näet Akaia on ollut val-
miina menneestä vuodesta
alkaen, ja niin on teidän in-
tonne saanut sangen monta
innostumaan.
9:2 Sillä minä tiedän teidän
hyvä tahtonne, jota minä tei-
dän tähtenne kehun Make-
donialaisille, että Akaja on
ollut jo ajastajan valmis ja
että te olette monta siihen
kiivaudellanne kehoittaneet.
9:2 Sillä minä tiedän teidän
hywän tahtonna/ josta minä
kehun Macedonialaistengin
seas/ ja sanon: Ahaja on
ollut jo ajastajan walmis/ ja
te oletta monda sijhen kij-
waudellanne kehoittanet.
9:3 Lähetän nyt kuitenkin
nämä veljet, ettei kerskaami-
semme teistä tässä kohden
näyttäytyisi tyhjäksi, vaan että
olisitte valmiit, niinkuin olen
sanonut teidän olevan;
9:3 Kuitenkin minä olen tä-
män veljen sentähden lähet-
tänyt, ettei meidän kerskaa-
misemme teistä tässä asias-
sa tyhjäksi tulisi, että (niin-
kuin minä sanoin) te valmiit
olisitte,
9:3 Cuitengin minä olen tä-
män weljen sentähden lähet-
tänyt/ ettei meidän kerscami-
sen täsä asias tyhjäxi tulis/
ja että te walmit olisitta/
nijncuin me teistä sanonetkin
olemma/
9:4 muutoin, jos makedonia-
laisia tulee minun kanssani ja
he tapaavat teidät valmistu-
mattomina, me - ettemme
sanoisi te - ehkä joutuisimme
häpeään tässä luottamukses-
samme.
9:4 Ettemme, jos Makedonia-
laiset minun kanssani tule-
vat, ja ei löydä teitä valmiina,
me silloin (en minä sano: te)
senkaltaisesta kerskauksesta
häpiään tulisi.
9:4 Että cosca Macedonialai-
set minun cansani tulewat/ ja
ei löydä teitä walmisna/ ett-
en me silloin ( en minä sa-
no/ te ) sencaltaisest kers-
camisest häpiään tulis.
9:5 Olen siis katsonut tar-
peelliseksi kehoittaa veljiä
edeltäpäin lähtemään teidän
tykönne ja toimittamaan val-
miiksi ennen lupaamanne
runsaan lahjan, niin että se
9:5 Sentähden näin minä
tarpeelliseksi veljiä neuvoa,
että he ensin menevät teidän
tykönne ja edellä valmistavat
teidän ennen luvatun hyvän
lahjanne, että se valmis olis,
niinkuin hyvä teko ja ei niin-
9:5 Mutta se näky minulle
tarpellisexi/ weljiä neuwo/
että he ensin menewät teille
walmistaman tätä luwattua
siunausta/ että se walmis
olis/ nijn että se olis siuna-