Page 3347 - Rinnakkain_Raamattu_uusi

Basic HTML Version

tuaan neuvoskuntansa kans-
sa, vastasi: Keisariin sinä olet
vedonnut, niinpä mene keisa-
rin eteen.
li raatia ja vastasi: keisariin
sinä turvasit, keisarin tykö
pitää myös sinun menemän.
Raadia/ ja wastais: Keisarihin
sinä turwaisit/ Keisarin tygö
pitä myös sinun menemän.
25:13 Muutamien päivien ku-
luttua kuningas Agrippa ja
Bernike saapuivat Kesareaan
tervehtimään Festusta.
25:13 Mutta kuin muutamat
päivät olivat kuluneet, tuli
kuningas Agrippa ja Bernise
alas Kesareaan Festusta ter-
vehtimään.
25:13 MUtta cuin muutamat
päiwät olit culunet/ tuli Cu-
ningas Agrippa ja Bernice
alas Cesarean Festusta ter-
wehtämän.
25:14 Ja kun he viipyivät
siellä useampia päiviä, kertoi
Festus Paavalin asian kunin-
kaalle ja sanoi: Täällä on
eräs mies, jonka Feeliks on
jättänyt vankeuteen;
25:14 Ja kuin he siellä mon-
ta päivää viipyivät, jutteli
Festus Paavalin asian ku-
ninkaalle ja sanoi: yksi mies
on jäänyt Felikseltä sidottu-
na,
25:14 Ja cuin he siellä mon-
da päiwä wijwyit/ jutteli Fes-
tus Pawalin asian Cuningalle/
ja sanoi: Felix jätti tähän yh-
den miehen Fangixi:
25:15 käydessäni Jerusale-
missa juutalaisten ylipapit ja
vanhimmat ilmoittivat syyttä-
vänsä häntä ja pyysivät, että
hänet tuomittaisiin.
25:15 Josta, kuin minä Je-
rusalemissa olin, ylimmäiset
papit ja Juudalaisten van-
himmat tulivat ja ilmoittivat
minulle, pyytäin tuomiota
hänen ylitsensä.
25:15 Josta/ cuin minä Jeru-
salemis olin/ ylimmäiset Pa-
pit/ ja Judalaisten wanhim-
mat ilmoitit minulle/ pyytäin
duomiota hänen päällens.
25:16 Mutta minä vastasin
heille: 'Ei ole roomalaisten
tapa antaa ketään alttiiksi,
ennenkuin syytetty on asetet-
tu vastakkain syyttäjäinsä
kanssa ja on saanut puolus-
tautua syytöstä vastaan.'
25:16 Joille minä vastasin: ei
se ole Roomalaisten tapa,
että joku ihminen ennen an-
netaan surmata, kuin se,
jonka päälle kannetaan, saa
päällekantajat rinnallensa ja
saa tilan edestänsä vastata
kanteesta.
25:16 Joille minä wastaisin: ei
se ole Romarein tapa/ että
ihminen ennen mestatan/
cuin se/ jonga päälle canne-
tan/ saa rijtaweljens siwuns
seisoman/ ja saa idzens war-
jella candeista.
25:17 Kun he olivat kokoon-
tuneet tänne, niin minä viivyt-
telemättä seuraavana päivänä
istuin tuomarinistuimelle ja
käskin tuoda miehen eteeni.
25:17 Sentähden kuin he
tänne kokoon tulivat, istuin
minä kohta toisena päivänä
viivyttelemättä tuomio-
istuimelle, ja käskin miehen
tuoda edes.
25:17 Sentähden cosca he
tänne tulit/ istuin minä cohta
toisna päiwänä ilman wijwyt-
telemät oikeuteen/ ja käskin
miehen edestuoda.
25:18 Mutta kun hänen syyt-
täjänsä seisoivat hänen ym-
pärillään, eivät he syyttäneet
häntä mistään sellaisesta ri-
koksesta, kuin minä olin
odottanut,
25:18 Kuin päällekantajat
tulivat, niin ei he yhtään syy-
tä tuoneet edes niistä, mitä
minä luulin.
25:18 Cosca päällecandajat
tulit/ nijn ei he yhtän syytä
edestuonet cuin minä taisin
luulla:
25:19 vaan heillä oli häntä
vastaan riitaa joistakin heidän
uskonasioistaan ja jostakin
Jeesuksesta, joka oli kuollut,
mutta jonka Paavali väitti elä-
vän.
25:19 Mutta heillä oli muu-
tamia kysymyksiä häntä vas-
taan heidän taikauksistansa
ja yhdestä kuolleesta Jesuk-
sesta, jonka Paavali todisti
elävän.
25:19 Mutta heillä oli muuta-
mita kysymyxiä händä wastan
heidän taicauxistans/ ja yh-
dest cuolluest Jesuxest/ jon-
ga Pawali todisti eläwän.
25:20 Ja kun olin epätietoi-
nen, miten tällainen asia oli
25:20 Vaan että minä siitä
kysymyksestä epäilin, kysyin
25:20 Ja että minä sijtä ky-
symyxest epäilin/ kysyin minä