Page 2426 - Rinnakkain_Raamattu_uusi

Basic HTML Version

härät, astukoot ne teurastet-
taviksi. Voi heitä! Sillä heidän
päivänsä on tullut, heidän
rangaistuksensa aika.
hänen mullinsa, viekäät hän-
tä alas teurastettaa; voi hei-
tä! sillä päivä on tullut, hei-
dän etsikkonsa aika.
lapsens/ wiekät händä alas
teurastetta/ woi heitä/ sillä
päiwä on tullut/ heidän edzi-
cons aica.
50:28 Kuule! Pakenevia ja
pakolaisia tulee Baabelin
maasta Siioniin ilmoittamaan
Herran, meidän Jumalamme,
kostoa, kostoa Hänen temp-
pelinsä puolesta.
50:28 Huuto kuuluu paen-
neilta ja päässeiltä Babelin
maasta, että heidän pitää
julistaman Zionissa
\Herran\ meidän Juma-
lamme kostoa ja hänen kirk-
konsa kostoa.
50:28 Huuto cuulu paennuilda
ja pääsnyildä Babelin maasta:
Että heidän pitä julgistaman
Zionis/ HERran meidän Juma-
lam costo/ ja hänen kirckons
costo.
50:29 Kutsukaa ampujat ko-
koon Baabelia vastaan, kaikki
jousenjännittäjät: leiriytykää
sen ympärille, älköön pääskö
pakoon ainoakaan. Maksakaa
sille sen tekojen mukaan; kai-
ken sen mukaan, mitä se on
tehnyt, tehkää sillekin. Sillä
se on uhitellut Herraa, Israe-
lin Pyhää.
50:29 Kutsukaat monta Ba-
belia vastaan, piirittäkäät
häntä kaikki joutsenampujat
joka taholta ympäri, ja älkäät
yhtään päästäkö; kostakaat
hänelle niin kuin hän on an-
sainnut; kaiken sen jälkeen
kuin hän on tehnyt, niin
tehkäät hänelle jälleen; sillä
hän on ylpiästi tehnyt
\Herraa\ vastaan, Pyhää Is-
raelissa.
50:29 Cudzucat monda Babe-
lia wastan/ pijrittäkät händä
joudzen ambujat joca tahwol-
da ymbärins/ ja älkät yhtän
päästäkö/ costacat hänelle
nijncuin hän on ansainnut/
nijncuin hän on tehnyt/ nijn
tehkät hänelle jällens. Sillä
hän on ylpiäst tehnyt HERra
wastan/ sitä Pyhä Israelis.
50:30 Sentähden sen nuoru-
kaiset kaatuvat sen kaduilla,
ja kaikki sotamiehet saavat
surmansa sinä päivänä, sa-
noo Herra.
50:30 Sentähden pitää hä-
nen nuorukaisensa lankee-
man hänen kaduillansa, ja
kaikki hänen sotamiehensä
hukkuman siihen aikaan,
sanoo \Herra\.
50:30 Sentähden pitä hänen
nuorucaisens langeman ca-
tuilla/ ja caicki hänen sota-
miehens huckuman sijhen ai-
can/ sano HErra.
50:31 Katso, minä käyn sinun
kimppuusi, sinä ylpeä, sanoo
Herra, Herra Sebaot, sillä si-
nun päiväsi on tullut, sinun
rangaistuksesi aika.
50:31 Katso, sinä ylpeä, mi-
nä tahdon sinun kimppuus,
sanoo Herra, \Herra\ Zeba-
ot: sillä sinun päiväs on tul-
lut, sinun etsikkos aika.
50:31 Cadzo/ sinä ylpe/ mi-
nä tahdon sinun kimpuus/
sano HERra HERra Zebaoth:
Sillä sinun päiwäs on tullut/
sinun edzicos aica.
50:32 Ylpeä kompastuu ja
kaatuu, eikä ole hänen nosta-
jaansa. Ja minä sytytän hä-
nen kaupunkinsa tuleen, ja se
kuluttaa ne ja kaiken, mitä
hänen ympärillänsä on.
50:32 Silloin pitää ylpeän
itsensä loukkaaman ja lan-
keeman, niin ettei kenen-
kään pidä häntä auttaman
ylös; ja minä sytytän hänen
kaupunkinsa palamaan tu-
lella, jonka pitää kuluttaman
kaikki, mitä siinä ympärillä
on.
50:32 Silloin pitä sen ylpiän
cuoleman/ ja langeman/ nijn
ettei kenengän pidä händä
auttaman ylös. Minä sytytän
hänen Caupungins palaman
tulella/ jonga pitä culuttaman
caicki mitä sijnä ymbärillä on.
50:33 Näin sanoo Herra Se-
baot: Sorrettuja ovat niin is-
raelilaiset kuin Juudan mie-
het, ja kaikki heidän vangitsi-
jansa pitävät heitä kiinni, he
eivät tahdo päästää heitä irti.
50:33 Näin sanoo \Herra\
Zebaot: katso, Israelin lasten
ja Juudan lasten pitää ynnä
väkivaltaa ja vääryyttä kär-
simän; kaikki ne, jotka hei-
dän ovat vankina vieneet,
pitävät heidät, ja ei tahdo
heitä päästää vallallensa.
50:33 NÄitä sano HERra Ze-
baoth: Cadzo/ Israelin lasten
sekä Judan lasten pitä wäki-
walda ja wääryttä kärsimän/
caicki ne jotca heidän owat
fangina wienet/ pitäwät hei-
dän/ ja ei tahdo heitä pääs-
tä wallallens