Page 2424 - Rinnakkain_Raamattu_uusi

Basic HTML Version

on oleva asumaton, aivan
autio. Jokainen, joka kulkee
Baabelin ohitse, kauhistuu ja
viheltää kaikille sen haavoille.
den ei pidä siinä asuttaman,
vaan se kokonansa autiona
oleman; niin että kaikkein,
jotka menevät ohitie Babelia,
pitää ihmettelemän ja vihel-
tämän kaikkein hänen vai-
vainsa tähden.
tähden pitä hänen rakenda-
matoinna/ ja peräti autiana
oleman/ nijn että caickein
jotca Babelit menewät ohid-
zen/ pitä ihmettelemän/ ja
wilistelemän caickein hänen
waiwains tähden.
50:14 Asettukaa sotarintaan
Baabelia vastaan, yltympäri,
kaikki jousenjännittäjät. Am-
pukaa sitä, älkää nuolia sääs-
täkö; sillä se on tehnyt syntiä
Herraa vastaan.
50:14 Varustakaat teitänne
Babelia vastaan, joka taholta
kaikki ampujat, ampukaat
häntä, älkäät säästäkö nuo-
lia; sillä hän on rikkonut
\Herraa\ vastaan.
50:14 Warustacat teitän Ba-
belia wastan/ jocatahwolda
caicki ambujat/ ambucat
händä/ älkät säästäkö nuolia:
50:15 Sillä hän on rickonut
HERra wastan.
50:15 Nostakaa sotahuuto
sitä vastaan joka taholta. Se
antautuu, sen pylväät kaatu-
vat, sen muurit sortuvat. Sillä
tämä on Herran kosto. Kos-
takaa sille, tehkää sille, niin-
kuin sekin on tehnyt.
50:15 Riekukaat häntä vas-
taan joka taholta; hänen pi-
tää myötä antaman, hänen
perustuksensa ovat langen-
neet, ja hänen muurinsa ha-
jonneet; sillä se on \Herran\
kosto, kostakaat hänelle, ja
tehkäät hänelle niinkuin hän
on tehnyt.
Riecucat hänen tähtens/ hä-
nen pitä myötä andaman/
hänen perustuxens owat lan-
gennet/ ja hänen muurins
owat jaonnet: Sillä se on
HERran costo/ costacat hä-
nelle/ ja tehkät hänelle nijn-
cuin hän on tehnyt.
50:16 Tuhotkaa kylväjät Baa-
belista ja ne, jotka elonaikana
sirppiin tarttuvat. Hävittäjän
miekkaa pakoon he kääntyvät
kukin oman kansansa tykö,
pakenevat kukin omaan maa-
hansa.
50:16 Hävittäkäät sekä kyl-
väjä että se, joka sirppiin ru-
pee elonaikana; niin että jo-
kainen kääntää itsensä kan-
sansa tykö hävittäjän mie-
kan tähden, ja jokainen pa-
kenee maallensa.
50:16 Häwittäkät sekä kylwäjä
että nijttäjä/ nijn että jocai-
nen käändä idzens hänen
Canssans tygö/ häwittäjän
miecan tähden/ ja jocainen
pakene hänen maahans.
50:17 Eksynyt lammas on
Israel, leijonat ovat sen ek-
syksiin ajaneet. Ensiksi Assu-
rin kuningas söi sen, ja nyt
viimeksi Nebukadressar, Baa-
belin kuningas, kalusi sen
luut.
50:17 Israelin täytyy olla ha-
joitetun lammaslauman,
jonka jalopeurat ovat hajoit-
taneet. Ensisti söi Assurian
kuningas hänen, sitte särki
Nebukadnetsar, Babelin ku-
ningas, hänen luunsa.
50:17 Israelin täyty olla hajo-
tetun lauman/ jonga Lejonit
owat hajottanet: Ensist söi
Assyrian Cuningas hänen/
sijtte häwitti hänen Nebucad-
Nezar Babelin Cuningas.
50:18 Sentähden, näin sanoo
Herra Sebaot, Israelin Jumala:
Katso, minä rankaisen Baabe-
lin kuningasta ja hänen maa-
tansa, niinkuin minä rankaisin
Assurin kuningasta.
50:18 Sentähden sanoo
\Herra\ Zebaot, Israelin Ju-
mala, näin: minä etsin Babe-
lin kuninkaan ja hänen
maansa, niinkuin minä olen
Assurian kuninkaan etsinyt.
50:18 Sentähden sano HERra
Zebaoth Israelin Jumala näin:
Cadzos/ minä edzin Babelin
Cuningan ja hänen maans/
nijncuin minä olen Assyrian
Cuningan edzinyt.
50:19 Ja minä tuon Israelin
takaisin sen omille laidunmail-
le, ja se on käyvä laitumella
Karmelilla ja Baasanissa ja
tyydyttävä nälkänsä Efraimin
50:19 Mutta Israelin minä
annan tulla jälleen kotia
asumasiaansa, niin että hä-
nen pitää itsensä elättämän
Karmelissa ja Basanissa, ja
Ephraimin vuorella, ja Gi-
50:19 Mutta Israelin minä an-
nan tulla jällens cotia hänen
asumuxeens/ nijn että hänen
pitä idzens elättämän Carme-
lis ja Basanis/ ja Ephraimin