Page 2423 - Rinnakkain_Raamattu_uusi

Basic HTML Version

heidät harhaan eksyttäville
vuorille; he kulkivat vuorelta
kukkulalle, unhottivat lepo-
paikkansa.
dät vietelleet ja antaneet hei-
dän eksyksissä kävellä vuo-
rilla, niin että he ovat vuoril-
ta menneet kukkuloille, ja
ovat unhottaneet majansa.
owat heidän wietellet/ ja an-
danet heidän exyxisä käwellä
wuorilla/ nijn että he owat
wuorilda mennet cuckuloil-
le/ja owat unhottanet heidän
majans.
50:7 Kaikki, jotka heitä tapa-
sivat, söivät heitä, ja heidän
vihollisensa sanoivat: 'Emme
joudu syynalaisiksi.' Sillä he
olivat tehneet syntiä Herraa
vastaan, vanhurskauden asu-
musta, Herraa, heidän isiensä
toivoa, vastaan.
50:7 Kuka ikänä heidän ty-
könsä tuli, se söi heitä, ja
heidän vihollisensa sanoivat:
emmepä me tee väärin, sillä
he ovat rikkoneet \Herraa\
vastaan vanhurskauden
asumuksessa, ja \Herraa\
vastaan, joka heidän isänsä
toivo on.
50:7 Mitä ikänäns heidän ty-
göns tuli/ se söi heidän
ylös/ ja heidän wihollisens
sanoit: embä me tee wäärin:
sillä he owat rickonet HERra
wastan wanhurscauden asu-
muxes/ ja HERra wastan joca
heidän Isäins toiwo on.
50:8 Paetkaa Baabelista, läh-
tekää pois kaldealaisten
maasta, ja käykää kuin johto-
kauriit lauman edellä.
50:8 Paetkaat Babelista ja
lähtekäät pois Kaldealaisten
maasta ulos, ja laittakaat
teitänne niinkuin kauriit
lauman edellä.
50:8 PAetcat Babelist/ ja läh-
tekät Chalderein maasta
ulos/ ja laittacat teitän nijn-
cuin caurit lauman edellä.
50:9 Sillä katso, minä herätän
ja tuon Baabelia vastaan
suurten kansojen joukon poh-
joisesta maasta, ja ne asettu-
vat sotarintaan sitä vastaan.
Sieltäkäsin se valloitetaan;
heidän nuolensa ovat kuin
voitollisen sankarin, joka ei
tyhjänä palaja.
50:9 Sillä katso, minä nostan
suuren väen joukoittain poh-
jan maalta, ja annan heidän
tulla Babelin eteen; heidän
pitää varustaman itsensä
häntä vastaan, ja voittaman
hänen. Heidän nuolensa ovat
niinkuin taitavan sotamie-
hen, joka ei tyhjään ammu.
50:9 Sillä cadzo/ minä nos-
tan suuren wäen joucoittain
pohjan maalda/ja annan hei-
dän tulla Babelin eteen/ hei-
dän pitä warustaman idzens
händä wastan/ ja woittaman
hänen/ heidän nuolens owat
nijncuin hywän sotamiehen/
joca ei tyhjän ambu.
50:10 Ja Kaldea joutuu ryös-
tettäväksi, kaikki sen ryöstäjät
saavat yltäkyllin, sanoo Herra.
50:10 Ja Kaldean maa pitää
tuleman saaliiksi, niin että
kaikkein, jotka sitä ryöstä-
vät, pitää siitä kyllä saaman,
sanoo \Herra\.
50:10 Ja Chalderin maan pitä
tuleman saalixi/ nijn että
caickein jotca sitä ryöstäwät/
pitä sijtä kyllä saaman/ sano
HERra.
50:11 Iloitkaa vain, riemuitkaa
vain, te minun perintöosani
riistäjät, hypelkää kuin puiva
hieho, ja hirnukaa kuin orhit:
50:11 Että te iloitsette siitä
ja kerskaatte itsiänne, että te
olette minun perintöni ryös-
täneet, ja hyppelette niinkuin
lihavat vasikat, ja hirnutte
niinkuin väkevät (hevoset).
50:11 Että iloidzette sijtä ja
kerscatte idzen että te olette
minun perindöni ryöstänet/ ja
hyppelette nijncuin lihawat
wasicat/ ja hirnutte nijncuin
wäkewät hewoiset.
50:12 kuitenkin joutuu äitinne
suureen häpeään, synnyttä-
jänne saa hävetä. Katso, pa-
kanakansoista vihoviimeinen!
Erämaa, kuiva maa ja aro-
maa!
50:12 Teidän äitinne on suu-
reen häpiään joutunut, ja se
häpee, joka teidät on synnyt-
tänyt; katso, hän on pa-
kanain seassa kaikkein huo-
noin, autio, kuiva ja hävin-
nyt.
50:12 Teidän äitinne on suu-
reen häpiään joutunut/ ja
joca teidän on synnyttänyt/
on tullut pilcaxi/ Cadzo/ hän
on pacanain seas caickein
huonoin/ autia/ cuiwa/ ja
häwinnyt.
50:13 Herran vihan tähden se
50:13 \Herran\ vihan täh-
50:13 Sillä HERran wihan