Page 2182 - Rinnakkain_Raamattu_uusi

Basic HTML Version

te sokeat, katsokaa ja näh-
kää.
katsokaat, te sokiat, että te
näkisitte.
cadzocat tähän te soket/
että te näkisitte.
42:19 Kuka on sokea, ellei
minun palvelijani, ja kuka niin
kuuro kuin minun sanansaat-
tajani, jonka minä lähetän?
Kuka on niin sokea kuin mi-
nun palkkalaiseni, niin sokea
kuin Herran palvelija?
42:19 Kuka on niin sokia
kuin minun palveliani? ja
kuka on niin kuuro kuin mi-
nun käskyläiseni, jonka mi-
nä lähetän? Kuka on niin
sokia kuin se täydellinen? ja
niin sokia kuin \Herran\
palvelia?
42:19 Cuca on nijn soke cuin
minun palwelian? ja cuca on
nijn cuuroi cuin minun käsky-
läisen/ jonga minä lähetän?
Cuca on nijn soke cuin se
täydellinen? ja nijn soke cuin
se HERran palwelia?
42:20 Paljon sinä olet nähnyt,
mutta et ole ottanut varteen;
korvat avattiin, mutta ei kuul-
la.
42:20 Sinä näet paljon, ja et
kuitenkaan pidä; korvat ovat
avoimet, ja ei kenkään kuu-
le.
42:20 Kyllä saarnatan/ waan
ei sitä cuitengan pidetä/ kyl-
lä heille sanotan/ waan ei he
tahdo cuulla.
42:21 Herra on nähnyt hy-
väksi vanhurskautensa tähden
tehdä lain suureksi ja ihanak-
si.
42:21 Kuitenkin suo \Herra\
heille hyvää vanhurskauten-
sa tähden, hän tekee lakinsa
suureksi ja kunnialliseksi.
42:21 Cuitengin suo HERRA
heille hywä hänen wanhurs-
caudens tähden/ ja hän teke
Lakins cunnialisexi ja suurexi.
42:22 Mutta tämä on raastet-
tu ja ryöstetty kansa, kaikki
nuoret miehet ovat sidotut ja
vankihuoneisiin kätketyt; he
ovat joutuneet saaliiksi, eikä
ole auttajaa, ryöstetyiksi, eikä
ole, kuka sanoisi: "Anna ta-
kaisin!"
42:22 Mutta se on raadeltu
ja ryöstetty kansa; he ovat
kaikki saadut kiinni kuopas-
ta, ja vankein huoneeseen
lymytetyt; he ovat tehdyt
saaliiksi, eikä ole yhtään
auttajaa, raadellut, ja ei kui-
tenkaan sano: tuo ne jälleen.
42:22 Se on raadeldu ja
ryöstetty Canssa/ he owat
caicki saadut kijnni cuopasta/
ja fangein huoneseen lymyte-
tyt. He owat tehdyt saalixi/
eikä ole yhtän auttajata: raa-
dellut/ ja ei kengän sano:
tuo ne jällens.
42:23 Kuka teistä ottaa tä-
män korviinsa, tarkkaa ja
kuulee vastaisen varalta?
42:23 Kuka on teidän seas-
sanne, joka näitä ottaa kor-
viinsa? hän havaitkaan ja
kuulkaan, mitä tästedes tu-
lee.
42:23 Cuca on teidän sea-
san/ joca näitä otta cor-
wijns? hän hawaitcan ja cuul-
can mitä tästedes tule.
42:24 Kuka on antanut Jaa-
kobin ryöstettäväksi ja Israelin
raastajain valtaan? Eikö Her-
ra, jota vastaan me olemme
syntiä tehneet, jonka teitä he
eivät tahtoneet vaeltaa ja
jonka lakia he eivät totelleet?
42:24 Kuka on Jakobin raa-
telukseksi antanut, ja Israe-
lin ryöväreille? Eikö \Herra\
itse, jota vastaan me syntiä
tehneet olemme? Ja ei he
tahtoneet hänen teillänsä
vaeltaa, eikä totelleet hänen
lakiansa.
42:24 Cuca on Jacobin raa-
teluxexi andanut/ ja Israelin
ryöwäreille? Eikö HERRA sitä
tehnyt/ jota wastan me syn-
diä tehnet olemma? Ja ei he
tahtonet hänen teilläns wael-
da/ eikä totellet hänen La-
kians.
42:25 Niin hän vuodatti Israe-
lin päälle vihansa hehkun ja
sodan tuimuuden. Se liekehti
hänen ympärillään, mutta hän
ei ollut tietääksensä; se poltti
häntä, mutta hän ei siitä
huolinut.
42:25 Sentähden on hän
heidän päällensä vuodatta-
nut vihansa hirmuisuuden ja
väkevän sodan: ja on heidät
sytyttänyt ympäri, mutta ei
he tunteneet, ja hän sytytti
heitä, mutta ei he sitä otta-
neet mieleensä.
42:25 Sentähden on hän hei-
dän päällens pudistanut wi-
hans hirmuisuden/ ja wäke-
wän sodan. Ja on heidän
sytyttänyt ymbäri/ mutta ei
he tundenet/ ja hän sytytti
heitä/ mutta ei he sitä otta-
net mieleens.