Page 2095 - Rinnakkain_Raamattu_uusi

Basic HTML Version

8:7 niin katso, sentähden
Herra antaa tulla heidän ylit-
sensä virran vedet, valtavat ja
suuret: Assurin kuninkaan ja
kaiken hänen kunniansa; se
nousee kaikkien uomiensa yli
ja menee kaikkien äyräittensä
yli,
8:7 Katso, niin Herra antaa
tulla hänen päällensä paljon
ja väkevän virtaveden, Assy-
rian kuninkaan, ja kaiken
hänen kunniansa, että se
nousee kaikkein parrastensa
yli, ja käypi kaikkein ran-
tainsa yli;
8:7 Cadzo/ HERra anda sijs
tulla hänen päällens paljon ja
wäkewän wirtaweden/ nimit-
täin/ Assyrian Cuningan/ ja
caiken hänen cunnians/ että
he waeldawat caickein heidän
ojains ylidzen/ ja käywät
caickein heidän randains ylid-
zen.
8:8 ja se tunkeutuu Juudaan,
paisuu ja tulvii ja ulottuu
kaulaan saakka. Ja levittäen
siipensä se täyttää yliyltään
sinun maasi, Immanuel."
8:8 Ja käypi Juudan lävitse,
tulvaa ja nousee, siihenasti
kuin se ulottuu kaulaan asti;
ja levittää siipensä, niin että
ne täyttävät sinun maas, o
Immanuel, niin leviä kuin se
on.
8:8 Ja pitä cukistaman Ju-
dan/ wajottaman ja cuohu-
man/ sijhenasti cuin he ulot-
tuwat caulaan/ ja lewittäwät
heidän sijpens/ nijn että he
täyttäwät sinun maas/ o Im-
manuEl/ nijn lewiä cuin se
on.
8:9 Riehukaa, kansat, kuiten-
kin kukistutte; kuulkaa, kaikki
kaukaiset maat: sonnustautu-
kaa, kuitenkin kukistutte; son-
nustautukaa, kuitenkin kukis-
tutte.
8:9 Kokoontukaat kansat, ja
paetkaat kuitenkin; kuulkaat
kaikki, jotka olette kaukai-
sissa maakunnissa: hankki-
kaat sotaan ja paetkaat kui-
tenkin, hankkikaat ja paet-
kaat kuitenkin.
8:9 COconducat Canssat ja
paetcat cuitengin/ cuulcat
caicki jotca oletta caucaisis
maacunnisa/ hangitcat so-
taan/ ja paetcat cuitengin.
8:10 Hangitcat ja paetcat cui-
tengin/
8:10 Pitäkää neuvoa: se rau-
keaa; sopikaa sopimus: ei se
pysy. Sillä Jumala on meidän
kanssamme.
8:10 Päättäkäät neuvo, ja ei
se miksikään tule; puhukaat
keskenänne, ja ei sekään
seiso, sillä tässä on Im-
manuel.
päättäkät neuwo/ ja ei se
mixikän tule: puhucat keske-
nän/ ja ei sekän seiso: sillä
täsä on ImmanuEl.
8:11 Sillä näin sanoi minulle
Herra, kun hänen kätensä
valtasi minut ja hän varoitti
minua vaeltamasta tämän
kansan tietä:
8:11 Sillä näin sanoi \Herra\
minulle, kuin hän käteeni
rupesi, ja neuvoi minua, ett-
en minä vaeltaisi tämän
kansan tiellä, ja sanoi:
8:11 Sillä näin sano HERra
minulle/ cosca hän käteeni
rupeis ja osotti minulle/ etten
minä waellais tämän Canssan
tiellä/ ja sanoi:
8:12 "Älkää sanoko salaliitok-
si kaikkea, mitä tämä kansa
salaliitoksi sanoo; älkää pel-
jätkö, mitä se pelkää, älkääkä
kauhistuko.
8:12 Älkäät sanoko liitoksi,
mitä tämä kansa liitoksi sa-
noo: älkäät te peljätkö, niin-
kuin he tekevät, älkäät myös
vapisko.
Älkät sanoco: lijtto.
8:12 Ei tämä Canssa muusta
puhu cuin lijtosta. Älkät te
nijn peljätkö/ cuin he teke-
wät/ älkät myös wapisco.
8:13 Herra Sebaot pitäkää
pyhänä, häntä te peljätkää ja
kauhistukaa.
8:13 Vaan pyhittäkäät
\Herra\ Zebaot; ja hän ol-
koon teidän pelkonne, hän
olkoon teidän vapistuksenne;
8:13 Waan pyhittäkät HERra
Zebaoth/ se olcon teidän
pelcon ja wapistuxen.
8:14 Ja hän on oleva pyhäk-
kö, hän loukkauskivi ja kom-
pastuksen kallio molemmille
Israelin huonekunnille, paula
8:14 Niin hän on pyhitys;
mutta loukkauskivi ja kom-
pastuskallio kahdelle Israelin
huoneelle, paulaksi ja an-
saksi Jerusalemin asuville,
8:14 Nijn hän on pyhitys.
Mutta louckauskiwi ja com-
bastuscallio cahdelle Israelin
huonelle/ paulaxi ja lange-