Page 1484 - Rinnakkain_Raamattu_uusi

Basic HTML Version

laissa, Mooseksen kirjassa,
jossa Herra on käskenyt sa-
noen: "Älkööt isät kuolko las-
ten tähden älköötkä lapset
isien tähden; kukin kuolkoon
oman syntinsä tähden."
kieltää, sanoen: ei tule isäin
kuolla lasten edestä, eikä las-
ten isäin edestä; mutta jokai-
sen pitää kuoleman syntinsä
tähden.
tus/ josa HERra kieldä/ sa-
noden: ei tule Isäin cuolla
lasten edest/ eikä lasten
Isäin edest/ mutta jocaidzen
pitä cuoleman oman syndins
tähden.
25:5 Sitten Amasja kokosi
Juudan miehet ja asetti hei-
dät perhekunnittain, tuhannen-
ja sadanpäämiesten mukaan,
koko Juudan ja Benjaminin.
Ja hän piti katselmuksen
heistä, kaksikymmenvuotiaista
ja sitä vanhemmista, ja huo-
masi heitä olevan kolmesataa
tuhatta sotakelpoista, keihästä
ja kilpeä käyttävää valiomies-
tä.
25:5 Ja Amatsia kokosi Juu-
dan ja asetti heidät isäinsä
huoneen jälkeen, tuhanten ja
satain päämiehet koko Juu-
dassa ja Benjaminissa, ja
luki kahdenkymmenen vuoti-
set ja sitä vanhemmat, ja
löysi heitä kolmesataa tuhat-
ta valittua, jotka olivat kel-
volliset sotaan, kantamaan
keihästä ja kilpeä.
25:5 JA Amasia cocois Ju-
dan/ ja asetti heidän Isäins
huonen jälken/ tuhannen ja
sadan päämiesten jälken coco
Judas ja BenJaminis/ ja luki
cahdenkymmenen wuotiset/ ja
sitä wanhemmat/ ja löysi hei-
tä colme sata tuhatta walit-
tua/ jotca olit kelwolliset so-
taan candaman keihästä ja
kilpiä.
25:6 Lisäksi hän palkkasi Is-
raelista sadalla hopeatalentilla
satatuhatta sotaurhoa.
25:6 Hän palkkasi myös Is-
raelista satatuhatta vahvaa
sotamiestä sadalla leiviskällä
hopiaa.
25:6 Hän palckais myös Israe-
list sata tuhatta wahwa sota-
miestä/ sadalla leiwiskällä
hopiata.
25:7 Mutta Jumalan mies tuli
hänen luoksensa ja sanoi:
"Kuningas! Älköön Israelin so-
tajoukko lähtekö sinun kans-
sasi, sillä Herra ei ole Israe-
lin, kaikkien näiden efraimi-
laisten, kanssa.
25:7 Niin tuli Jumalan mies
hänen tykönsä ja sanoi: ku-
ningas, älä salli Israelin sota-
joukon tulla kanssas; sillä ei
\Herra\ ole Israelin kanssa,
eikä kaikkein Ephraimin las-
ten kanssa.
25:7 MUtta silloin tuli Juma-
lan mies hänen tygöns/ ja
sanoi: Cuningas/ älä salli Is-
raelin sotajoucon tulla can-
sas: sillä ei HERra ole Israelin
cansa/ eikä caickein Eph-
raimin lasten cansa.
25:8 Vaan lähde sinä yksin,
käy rohkeasti taisteluun; muu-
toin Jumala kaataa sinut vi-
hollistesi eteen, sillä Jumalalla
on valta auttaa ja kaataa."
Amasja sanoi Jumalan mie-
helle:
25:8 Sillä jos sinä tulet osoit-
tamaan sinun rohkeuttas
sodassa, niin Jumala antaa
sinun kaatua vihamiestes
eteen; sillä Jumalalla on
voima auttaa ja langettaa.
25:8 Sillä jos sinä tulet osot-
taman sinun rohkeuttas so-
das/ nijn Jumala anda sinun
caatua wihamiestes eteen:
sillä Jumalalla on woima aut-
ta ja langetta.
25:9 "Mutta miten käy niiden
sadan talentin, jotka minä
olen antanut Israelin joukol-
le?" Jumalan mies vastasi:
"Herra voi antaa sinulle pal-
jon enemmän, kuin se on."
25:9 Amatsia sanoi Jumalan
miehelle: mitäs sadan leivis-
kän kanssa tehdään, jotka
minä Israelin sotamiehille
annoin? Jumalan mies sanoi:
\Herralla\ on varaa antaa
sinulle paljon enemmän kuin
se on.
25:9 Amazia sanoi Jumalan
miehelle: mitästä nijden sadan
leiwiskän cansa tehdän/ jotca
minä Israelin sotamiehille an-
noin? Jumalan mies sanoi:
HERralla on wielä enä/ jota
hän sinulle anda.
25:10 Silloin Amasja erotti
sen joukon, joka oli tullut hä-
nen luoksensa Efraimista, pa-
25:10 Niin eroitti Amatsia ne
sotamiehet tyköänsä, jotka
Ephraimista olivat hänen ty-
könsä tulleet, menemään
25:10 Silloin eroitti Amazia ne
sotamiehet tyköäns/ jotca
Ephraimist olit hänen cansans