Page 1235 - Rinnakkain_Raamattu_uusi

Basic HTML Version

häntä vastaan, rukoili Elisa
Herraa ja sanoi: "Sokaise tämä
väki." Silloin hän sokaisi heidät
Elisan pyynnön mukaan.
hänen tykönsä, rukoili Elisa
\Herraa\ ja sanoi: lyö tätä
kansaa sokeudella! Ja hän löi
heidät sokeudella Elisan sa-
nan jälkeen.
heidän tygöns/ rucoili Elisa/
ja sanoi: HERra lyö tätä Cans-
sa sokeudella/ ja hän löi hei-
dän sokeudella Elisan sanan
jälken.
6:19 Ja Elisa sanoi heille: "Ei
tämä ole oikea tie, eikä tämä
ole oikea kaupunki. Seuratkaa
minua, niin minä vien teidät
sen miehen luo, jota te etsit-
te." Ja hän vei heidät Samari-
aan.
6:19 Ja Elisa sanoi heille: ei
tämä ole se tie ja se kaupunki:
seuratkaat minua, minä vien
teidät sen miehen tykö, jota
etsitte; ja hän vei heidät Sa-
mariaan.
6:19 Ja Elisa sanoi heille: ei
tämä ole se tie ja se Caupun-
gi/ seuratcat minua/ minä
wien teidän sen miehen tygö
jota te edzittä: ja hän wie hei-
dän Samariaan.
6:20 Mutta kun he tulivat Sa-
mariaan, sanoi Elisa: "Herra,
avaa näiden silmät, että he
näkisivät." Silloin Herra avasi
heidän silmänsä, ja he näkivät;
ja katso: he olivat keskellä
Samariaa.
6:20 Kuin he tulivat Samari-
aan, sanoi Elisa: \Herra\,
avaa näiden silmät, että he
näkisivät! Ja \Herra\ avasi
heidän silmänsä, että he nä-
kivät, ja katso, niin he olivat
keskellä Samariaa.
6:20 Cosca he tulit Samari-
aan/ sanoi Elisa: HERra awa
näinen silmät/ että he näkisit.
Ja HERra awais heidän sil-
mäns/ että he näit/ ja cadzo/
nijn he olit keskellä Samariata.
6:21 Ja kun Israelin kuningas
näki heidät, sanoi hän Elisalle:
"Surmaanko minä heidät, isäni,
surmaanko heidät?"
6:21 Ja kuin Israelin kunin-
gas näki heidät, sanoi hän
Elisalle: isäni, lyönkö minä
heitä?
6:21 Ja cosca Israelin Cunin-
gas näki heidän/ sanoi hän
Elisalle: minun Isän/ lyöngö
minä heitä?
6:22 Hän sanoi: "Älä surmaa.
Surmaatko sinä ne, jotka otat
vangiksi miekallasi ja jousella-
si? Pane heidän eteensä ruo-
kaa ja juomaa heidän syödä ja
juoda; menkööt sitten takaisin
herransa luo."
6:22 Ja hän sanoi: älä lyö! Pi-
tääkö sinun lyömän niitä, jot-
ka sinä vangiksi saat miekal-
las ja joutsellas? Anna heille
leipää ja vettä, että he söisivät
ja joisivat, ja anna heidän
mennä Herransa tykö.
6:22 Ja hän sanoi: älä lyö/ ne
cuins fangixi saat miecallas ja
joudzellas/ lyö nijtä. Mutta
anna heille wettä ja leipä/ et-
tä he söisit ja joisit/ ja anna
heidän mennä heidän Herrans
tygö.
6:23 Niin tämä valmisti heille
suuren aterian, ja kun he oli-
vat syöneet ja juoneet, päästi
hän heidät menemään; ja he
menivät herransa luo. Eikä
aramilaisia partiojoukkoja sitten
enää tullut Israelin maahan.
6:23 Niin valmistettiin heille
suuri pito. Ja kuin he olivat
syöneet ja juoneet, laski hän
heidät menemään, ja he me-
nivät herransa tykö. Ja ei Sy-
riasta enää sotaparvia tullut
Israelin maalle.
6:23 Nijn walmistettin heille
suuri pito. Ja cosca he olit
syönet ja juonet/ laski hän
heidän menemän/ ja he menit
heidän Herrans tygö/ ja ei
Syriast enä sotawäke tullut
Israelin maalle.
6:24 Sen jälkeen Benhadad,
Aramin kuningas, kokosi kaiken
sotajoukkonsa ja tuli ja piiritti
Samarian.
6:24 Vaan senjälkeen tapah-
tui, että Benhadad Syrian ku-
ningas kokosi kaikki sotavä-
kensä, meni ja piiritti Samari-
an.
6:24 JA senjälken tapahtui/
että Benhadad Syrian Cuningas
cocois caicki hänen sotawä-
kens/ meni ja pijritti Samarian.
6:25 Silloin syntyi Samariassa,
heidän piirittäessään sitä, suuri
nälänhätä, niin että aasinpää
maksoi kahdeksankymmentä
hopeasekeliä ja neljännes kab-
6:25 Ja suuri nälkä oli Sama-
riassa, ja he ahdistivat kau-
punkia, siihenasti että aasin
pää maksoi kahdeksankym-
mentä hopiapenninkiä, ja nel-
jäs osa kabia kyhkyläisen son-
6:25 Ja suuri nälkä oli Sama-
rias/ ja he ahdistit Caupungin
sijhenasti/ että Asin pää ma-
xoi cahdexankymmendä ho-
piapenningitä/ ja neljäs osa