Page 1067 - Rinnakkain_Raamattu_uusi

Basic HTML Version

sen kirouksen, joka tänä päi-
vänä kohtaa minua.
hän minua tänäpänä kiroi-
lee.
cuin hän minua tänäpän ki-
roile.
16:13 Ja Daavid kulki mie-
hinensä tietä myöten, ja Sii-
mei kulki pitkin vuoren kuvet-
ta rinnan hänen kanssansa,
kiroili kulkiessaan ja viskeli
kiviä ja heitteli soraa.
16:13 Ja David meni vä-
kinensä tietä myöten; mutta
Simei kävi hänen kohdallan-
sa mäen viertä myöten, ja
käyden kiroili, lasketti kiviä
hänen puoleensa ja viskeli
multaa.
16:13 Ja Dawid meni wä-
kinens tietäns myöden/ mut-
ta Simei käwi hänen siwullans
mäen wiertä myöden/ ja ki-
roili heitä/ lasketti kiwiä hä-
nen puoleens ja wiskeli mul-
da.
16:14 Kun kuningas ja kaikki
väki, joka oli hänen kanssan-
sa, oli tullut Ajefimiin, hen-
gähti hän siellä.
16:14 Ja kuningas vaelsi, ja
kaikki kansa joka oli hänen
kanssansa oli väsyksissä; ja
hän lepäsi siinä.
16:14 JA Cuningas waelsi ja
caicki Canssa cuin hänen
cansans oli/ oli wäsyxis ja
lewäis sijnä.
16:15 Mutta Absalom ja kaik-
ki kansa, Israelin miehet, oli-
vat tulleet Jerusalemiin; ja
Ahitofel oli hänen kanssansa.
16:15 Mutta Absalom ja
kaikki kansa, Israelin mie-
het, tulivat Jerusalemiin; ja
Ahitophel hänen kanssansa.
16:15 MUtta Absalom ja
caicki Israelin miehet tulit
Jerusalemijn/ ja Ahitophel
hänen cansans.
16:16 Kun arkilainen Huusai,
Daavidin ystävä, tuli Absalo-
min luo, sanoi Huusai Absa-
lomille: Eläköön kuningas!
Eläköön kuningas!
16:16 Kuin Husai Arkilainen
Davidin ystävä tuli Absalo-
min tykö, sanoi hän Absalo-
mille: kuningas eläköön, ku-
ningas eläköön!
16:16 Cosca Husai se Arachi-
teri Dawidin ystäwä tuli Absa-
lomin tygö/ sanoi hän Absa-
lomille: Cuningas eläkön/ Cu-
ningas eläkön.
16:17 Absalom sanoi Huusail-
le: Tälläinenkö on rakkautesi
ystävääsi kohtaan? Miksi et
mennyt ystäväsi kanssa?
16:17 Absalom sanoi Husail-
le: onko tämä sinun lau-
piutes ystävääs kohtaan?
Miksi et mennyt ystäväs
kanssa?
16:17 Absalom sanoi Husaille:
ongo tämä sinun laupiudes
ystäwätäs wastan? mixes
mennyt ystäwäs cansa?
16:18 Huusai vastasi Absalo-
mille: Ei, vaan kenen Herra ja
tämä kansa ja kaikki Israelin
miehet ovat valinneet, sen
puolella minä olen, ja sen
luokse minä jään.
16:18 Husai sanoi Absalo-
mille: ei niin; mutta jonka
\Herra\ valitsee, ja tämä
kansa, ja kaikki Israelin
miehet, hänen minä olen ja
hänen kanssansa minä py-
syn.
16:18 Husai sanoi: ei nijn/
mutta jonga HERra walidze/
ja tämä Canssa/ ja caicki
Israelin miehet/ händä minä
cuulen/ ja olen hänen can-
sans.
16:19 Ja toisekseen: ketä
minä palvelisin? Enkö hänen
poikaansa? Niinkuin olen pal-
vellut sinun isääsi, niin tah-
don palvella sinuakin.
16:19 Sitälikin, ketästä mi-
nun pitäis palveleman? eikö
hänen poikansa edessä?
Niinkuin minä olen palvellut
isäis edessä, niin minä myös
tahdon olla sinun edessäs.
16:19 Sitälikin/ ketäst minun
pidäis palweleman? eikö mi-
nun pidäis palweleman hänen
poicans? nijncuin minä olen
palwellut sinun Isäs/ nijn mi-
nä myös palwelen sinua.
16:20 Sitten Absalom sanoi
Ahitofelille: Antakaa nyt neu-
vo, mitä meidän on tehtävä.
16:20 Ja Absalom sanoi Ahi-
tophelille: pitäkäät neuvoa,
mitä meidän pitää tekemän?
16:20 JA Absalom sanoi Ahi-
tophelille: pidä neuwo mitä
meidän pitä tekemän?
16:21 Ahitofel vastasi Absa-
lomille: Mene isäsi sivuvaimo-
jen tykö, jotka hän on jättä-
nyt linnaa vartioimaan. Silloin
koko Israel saa kuulla, että
16:21 Ahitophel sanoi Absa-
lomille: makaa isäs jalkavai-
moin kanssa, jotka hän on
jättänyt huonetta vartioitse-
maan; niin koko Israel saa
16:21 Ahitophel sanoi Absa-
lomille: maca Isäs jalca-
waimoin cansa/ jotca hän on
jättänyt huonen wartiaxi/ nijn
coco Israel saa cuulla sinun