Page 1048 - Rinnakkain_Raamattu_uusi

Basic HTML Version

tarjosivat, ja hän söi.
12:21 Mutta hänen palvelijan-
sa sanoivat hänelle: Miksi
teet näin? Lapsen eläessä
sinä paastosit ja itkit, mutta
lapsen kuoltua sinä nouset ja
syöt.
12:21 Niin sanoivat hänen
palveliansa hänelle: mikä se
on minkä sinä teet? lapsen
eläissä paastosit sinä ja itkit,
mutta lapsen kuoltua nouset
sinä ja syöt.
12:21 Nijn sanoit hänen pal-
welians hänelle: mikä se on
cuins teet? lapsen eläis paas-
toisit sinä ja itkit/ mutta lap-
sen cuolles/ nouset sinä ja
syöt.
12:22 Hän vastasi: Kun lapsi
vielä eli, paastosin minä ja
itkin, sillä minä ajattelin: Ken-
ties Herra on minulle armolli-
nen, niin että lapsi jää eloon.
12:22 Hän sanoi: lapsen
eläissä minä paastosin ja it-
kin; sillä minä ajattelin: ku-
ka tietää, jos \Herra\ on mi-
nulle armollinen, että lapsi
eläis.
12:22 Hän sanoi: lapsen eläis
minä paastoisin ja itkin/ sillä
minä ajattelin: cuca tietä/ jos
HERra on minulle armollinen/
että lapsi eläis.
12:23 Mutta kun hän nyt on
kuollut, niin mitä minä enää
paastoaisin? Enhän minä
enää voi palauttaa häntä.
Minä menen hänen tykönsä,
mutta hän ei enää palaja
minun tyköni.
12:23 Mutta nyt on se kuol-
lut: mitä minun pitäis vielä
paastoaman: taidanko minä
hänen enää jällensä tuoda?
Minä menen hänen tykönsä,
mutta ei hän palaja minun
tyköni.
12:23 Mutta sijttecuin se cuo-
li/ mitä minun pidäis paas-
toman? taidango minä hänen
jällens tuoda? minä kyllä me-
nen hänen tygöns/ mutta ei
hän palaja minun tygöni jäl-
lens.
12:24 Daavid lohdutti vaimo-
ansa Batsebaa ja meni hänen
luoksensa ja makasi hänen
kanssansa. Ja tämä synnytti
pojan, ja hän antoi tälle ni-
men Salomo, ja Herra rakasti
häntä.
12:24 Ja kuin David oli loh-
duttanut emäntäänsä Bat-
Sebaa, meni hän hänen ty-
könsä ja lepäsi hänen ty-
könänsä; ja hän synnytti po-
jan ja hän kutsui hänen ni-
mensä Salomo, ja \Herra\
rakasti häntä.
12:24 JA cosca Dawid oli
lohduttanut hänen emändä-
täns BathSebat/ meni hän
hänen tygöns/ ja lewäis hä-
nen tykönäns/ ja hän synnyt-
ti pojan/ sen cudzui hän Sa-
lomo/ ja HERra racasti hän-
dä.
12:25 Ja Daavid laittoi hänet
profeetta Naatanin hoitoon, ja
tämä kutsui häntä Jedidjaksi
Herran tähden.
12:25 Ja hän lähetti hänen
Natan prophetan käden alle,
ja kutsui hänen Jedidjah,
\Herran\ tähden.
12:25 Ja hän lähetti hänen
Nathan Prophetan käden ala/
hän cudzui hänen JedidJah
HERran tähden.
12:26 Mutta Jooab ryhtyi
taistelemaan ammonilaisten
Rabbaa vastaan ja valloitti
kuninkaan kaupungin.
12:26 Niin soti Joab Ammo-
nin lasten Rabbaa vastaan ja
voitti sen kuninkaallisen
kaupungin.
12:26 NIjn sodei Joab Am-
monin lasten Rabbaht was-
tan/ ja woitti sen Cuningali-
sen Caupungin.
12:27 Ja Jooab lähetti sa-
nansaattajat Daavidin luo ja
käski sanoa: Minä olen ryhty-
nyt taisteluun Rabbaa vastaan
ja olen jo valloittanut vesi-
kaupungin.
12:27 Ja Joab lähetti sanan-
saattajat Davidille ja antoi
sanoa hänelle: minä olen so-
tinut Rabbaa vastaan ja olen
voittanut vesikaupungin;
12:27 Ja Joab lähetti sanan
Dawidille/ ja andoi sanotta
hänelle: minä olen sotinut
Rabbath wastan/ ja olen
woittanut wesi Caupungin.
12:28 Niin kokoa nyt jäljellä
oleva väki ja asetu leiriin
kaupungin edustalle ja valloi-
ta se, etten minä sitä valloit-
taisi ja ottaisi sitä nimiini.
12:28 Niin kokoa nyt jäänyt
kansa, ja piiritä kaupunki, ja
voita se, etten minä sitä voit-
taisi, ja minulle siitä nimi
olisi.
12:28 Nijt cocoa sijs jäänyt
Canssa ja pijritä Caupungi/ ja
woita händä/ etten minä sitä
woitais/ ja minulle sijtä nimi
olis.