Page 888 - Rinnakkain_Raamattu_uusi

Basic HTML Version

oman kansansa ja jumalansa
luo, käänny sinäkin kälysi
kanssa."
omaistensa tykö ja jumalain-
sa tykö: palaja sinäkin kälys
kanssa!
lainnut omaistens tygö/ ja
hänen jumalittens tygö/ pala-
ja myös sinä sinun omaistes
tygö.
1:16 Mutta Ruut vastasi: "Älä
vaadi minua jättämään sinua
ja kääntymään takaisin, pois
sinun tyköäsi. Sillä mihin sinä
menet, sinne minäkin menen,
ja mihin sinä jäät, sinne mi-
näkin jään; sinun kansasi on
minun kansani, sinun Jumala-
si on minun Jumalani.
1:16 Ruut vastasi: älä minul-
le sitä puhu, että minä luo-
vun sinusta ja palajan pois
tyköäs; sillä kuhunka sinä
menet, sinne myös minä me-
nen, ja kussa sinä yödyt,
siellä tahdon myös minä yötä
olla: sinun kansas on minun
kansani, ja sinun Jumalas
on minun Jumalani.
1:16 Ruth wastais: älä minulle
sitä puhu/ että minä luowun
sinust/ palajan myös pois
tykös: sillä cunga sinä me-
net/ sinne myös minä me-
nen/ ja cusa sinä olet/ siellä
tahdon myös minä olla/ si-
nun Canssas on minun Cans-
san/ ja sinun Jumalas on
minun Jumalan.
1:17 Missä sinä kuolet, siellä
minäkin tahdon kuolla ja sin-
ne tulla haudatuksi. Herra
rangaiskoon minua nyt ja
vasta, jos muu kuin kuolema
erottaa meidät."
1:17 Kussa sinä kuolet, siellä
minäkin tahdon kuolla ja
itseni haudattaa antaa.
\Herra\ tehköön minulle sen
ja sen, jos ei ainoastaan kuo-
lema eroita meitä!
1:17 Cusa sinä cuolet/ siellä
minä myös tahdon cuolla/ ja
idzeni haudatta anda. HERra
tehkön minulle sen ja sen/
jos ei cuolema eroita meitä.
1:18 Kun Noomi näki, että
hän oli lujasti päättänyt seu-
rata häntä, ei hän enää pu-
hunut siitä hänen kanssansa.
1:18 Kuin hän näki hänen
täydellä mielellä häntä seu-
raavan, lakkasi hän sitä pu-
humasta hänen kanssansa.
1:18 Cosca hän näki hänen
täydellä mielellä händäns
seurawan/ lackais hän sitä
puhumast hänen cansans.
1:19 Niin he kulkivat molem-
mat yhdessä, kunnes tulivat
Beetlehemiin. Ja kun he tuli-
vat Beetlehemiin, joutui koko
kaupunki liikkeelle heidän täh-
tensä, ja vaimot sanoivat:
"Onko tämä Noomi?"
1:19 Ja he matkustivat kah-
den Betlehemiin asti. Ja
kuin he tulivat Betlehemiin,
liikkui koko kaupunki hei-
dän tähtensä, ja sanoivat:
onko tämä Noomi?
1:19 Ja matcustit cahden
Bethlehemin asti. Ja cosca he
tulit Bethlehemijn/ lijckui co-
co Caupungi heidän tähtens/
ja sanoit: ongo tämä Naemi?
1:20 Mutta hän vastasi heille:
"Älkää kutsuko minua Noo-
miksi, kutsukaa minua Maa-
raksi, sillä Kaikkivaltias on
antanut minulle paljon katke-
rata murhetta.
1:20 Mutta hän sanoi heille:
älkäät minua kutsuko Noo-
mi, vaan kutsukaat minua
Mara; sillä Kaikkivaltias on
minun suuresti surulliseksi
tehnyt.
1:20 Mutta hän sanoi heille:
älkät minua cudzuco Naemi/
waan cudzucat Mara: sillä se
Caickiwaldias on minun suu-
rest surullisexi tehnyt.
1:21 Rikkaana minä lähdin,
mutta tyhjänä Herra antaa
minun palata. Miksi siis kut-
sutte minua Noomiksi, kun
Herra on minua vastaan to-
distanut ja Kaikkivaltias on
tuottanut minulle onnetto-
muutta?"
1:21 Täysinäisenä minä tääl-
tä läksin, vaan \Herra\ antoi
minun tyhjänä palata. Miksi
te siis kutsutte minua Noo-
mi? sillä \Herra\ on minun
alentanut ja Kaikkivaltias on
minua vaivannut.
1:21 Täysinäisnä minä tääldä
läxin/ waan HERra andoi mi-
nun tyhjänä palaita. Mixi te
sijs cudzut minun Naemi?
sillä HERra on minun alenda-
nut/ ja se Caickiwaldias on
minua waiwannut.
1:22 Niin Noomi palasi mi-
1:22 Ja niin palasi Noomi, ja
1:22 Ja se oli se aica jona