Page 620 - Rinnakkain_Raamattu_uusi

Basic HTML Version

täs heidät hukutat.
dän hucutat.
7:25 Heidän jumaliensa kuvat
polttakaa tulessa. Älä himoit-
se hopeata ja kultaa, joka
niissä on, äläkä ota siitä it-
sellesi mitään, ettet joutuisi
sen paulaan, sillä se on Her-
ralle, sinun Jumalallesi, kau-
histus.
7:25 Heidän epäjumalainsa
kuvat pitää sinun tulella
polttaman: ei sinun pidä hi-
moitseman sitä hopiaa ja
kultaa, joka niiden päällä on
ollut, taikka ottaman siitä
jotain sinulles, ettei se olisi
sinulle paulaksi; sillä se on
\Herralle\ sinun Jumalalles
kauhistus.
7:25 Heidän epäjumalittens
cuwat pitä sinun tulella polt-
taman/ ja ei sinun pidä hi-
moidzeman sitä hopiata ja
culda/ cuin nijden päällä on
ollut/ taicka ottaman sijtä
jotain sinulles/ ettei se olis
sinulle paulaxi: sillä se on
HERralle sinun Jumalalles
cauhistus.
7:26 Äläkä vie sitä kauhistus-
ta taloosi, ettet sinäkin sa-
moin kuin se joutuisi vihittä-
väksi tuhon omaksi. Katso se
inhottavaksi ja kauhistavaksi,
sillä se on vihitty tuhon
omaksi.
7:26 Sentähden ei sinun pi-
dä sitä kauhistusta huo-
neeses viemän, ettei tulisi
kirotuksi niinkuin se, mutta
sinun pitää ilvoituksella il-
voittaman ja kauhistuksella
kauhistuman sitä; sillä se on
kirottu.
7:26 Sentähden/ ei sinun
pidä sitä cauhistusta huo-
nesees wiemän/ ettet sinä
kirotais/ nijncuin myös se
on/ mutta sinun pitä cauhis-
tuxella cauhistuman sijtä.
5 Mooses
8 LUKU
8 LUKU
VIII. Lucu
8:1 Pitäkää tarkoin kaikki
käskyt, jotka minä tänä päi-
vänä sinulle annan, että
eläisitte ja lisääntyisitte ja
pääsisitte ottamaan omak-
senne sen maan, jonka Herra
valalla vannoen on luvannut
teidän isillenne.
8:1 Kaikki käskyt, jotka mi-
nä käsken sinulle tänäpänä,
pitäkäät ja tehkäät, että
eläisitte ja lisääntyisitte, tu-
lisitte ja omistaisitte maan,
josta \Herra\ vannoi teidän
isillenne.
8:1 CAicki käskyt cuin minä
käskin sinulle tänäpänä/ pitä-
kät ja tehkät/ että te eläisit-
te ja lisännyisitte/ tulisitte ja
omistaisitte maan/ cuin HER-
ra wannoi teidän Isillen.
8:2 Ja muista kaikki, mitä on
tapahtunut sillä tiellä, jota
Herra, sinun Jumalasi, näinä
neljänäkymmenenä vuotena
on sinua kuljettanut erämaas-
sa nöyryyttääksensä sinua ja
koetellaksensa sinua ja tie-
tääksensä, mitä sinun sydä-
messäsi on: tahdotko noudat-
taa hänen käskyjänsä vai et-
kö.
8:2 Ja muista kaikkea sitä
matkaa, jonka kautta
\Herra\ sinun Jumalas joh-
datti sinun näinä nel-
jänäkymmenenä vuotena
korvessa, vaivataksensa si-
nua ja koetellaksensa sinua,
tietääksensä mitä sinun sy-
dämessäs oli, pitäisitkö hä-
nen käskynsä, vai etkö.
8:2 Ja muista caicke sitä
matca/ jonga cautta HERra
sinun Jumalas johdatti sinun
näinä neljänäkymmenenä
wuonna corwes/ nöyryttäxens
ja coetellaxens sinua/ tietä-
xens mitä sinun sydämesäs
oli/ jos sinä pidäisit hänen
käskyns/ taicka et.
8:3 Hän nöyryytti sinua ja
antoi sinun nähdä nälkää, ja
hän antoi sinulle mannaa
syödä, jota et ennen tuntenut
ja jota eivät isäsikään tunte-
neet, opettaaksensa sinut
ymmärtämään, että ihminen
8:3 Ja hän vaivasi sinua ja
antoi sinun isota, ja ravitsi
sinun mannalla, jota et sinä
eikä sinun isäs tunteneet,
antaaksensa sinun tietää,
ettei ihminen elä ainoastansa
leivästä; vaan kaikesta mikä
\Herran\ suusta lähtee, elää
8:3 Hän nöyrytti sinun ja an-
doi sinun isota/ ja rawidzi
sinun Mannalla/ jota sinä ja
sinun Isäs ei tundenet/ että
hän annais sinun tietä/ ettei
ihminen elä ainoastans lei-
wäst/ waan caikista cuin