Page 3532 - Rinnakkain_Raamattu_uusi

Basic HTML Version

liumin työssä.
palwellut.
2:23 Hänet minä siis toivon
voivani lähettää heti, kun
olen saanut nähdä, miten
minun käy.
2:23 Tämän siis minä toivon
lähettäväni, kuin minä olen
asiani toimittanut.
2:23 Sen minä toiwon cohta
teille lähettäwäni/ cosca mi-
nä olen asiani toimittanut.
2:24 Ja minä luotan Herrassa
siihen, että itsekin pian olen
tuleva.
2:24 Mutta minä uskallan
Herran päälle, että minä it-
sekin olen pian tuleva.
2:24 Mutta minä uscallan
HERran päälle/ että minä
idzekin olen pian sinne tule-
wa.
2:25 Katson kuitenkin välttä-
mättömäksi palauttaa luok-
senne veljeni, työkumppanini
ja taistelutoverini Epafrodituk-
sen, teidän lähettinne ja aut-
tajan minun tarpeissani.
2:25 Vaan minä olen nähnyt
tarpeelliseksi teidän tykönne
lähettää veljeä Epaphrodi-
tusta, joka minun virkavelje-
ni ja sotakumppanini ja tei-
dän myös apostolinne on,
joka minua myös tarpeessani
autti;
2:25 WAan/ minun nähdäxe-
ni/ olis tarpellinen teidän
tygönne lähettä welje Epaph-
roditusta/ joca minun apulai-
sen/ ja sotacumpanin/ ja
teidän myös Apostolin on:
joca minua hädäs palweli:
2:26 Sillä hän ikävöi teitä
kaikkia ja on kovin levoton
siitä, että olitte kuulleet hä-
nen sairastavan.
2:26 Sillä hän ikävöitsi kaik-
kia teitä, ja oli kovin suruis-
sansa, että te hänen sairaak-
si kuulleet olitte.
2:26 Sillä hän ikäwöidze
caickia teitä/ ja oli su-
ruisans/ että te hänen kipiäxi
cuullet olitta/
2:27 Ja hän olikin sairaana,
kuoleman kielissä; mutta Ju-
mala armahti häntä, eikä ai-
noastaan häntä, vaan myös
minua, etten saisi murhetta
murheen päälle.
2:27 Ja tosin hän oli jo kuo-
leman kielissä; mutta Juma-
la armahti hänen päällensä,
ja ei ainoastaan hänen, vaan
myös minun päälleni, etten
minä murhetta murheen
päälle olisi saanut.
nijncuin hän jo cuolema kielis
olikin.
2:27 Mutta Jumala armahti
hänen päällens/ ei ainoa-
stans hänen päällens/ waan
myös minun päälleni/ etten
minä murhetta murhen päälle
olis saanut.
2:28 Lähetän hänet sentäh-
den kiiruimmiten, että te hä-
net nähdessänne taas iloit-
sisitte ja minäkin olisin mur-
heettomampi.
2:28 Sentähden olen minä
hänen sitä pikemmin lähet-
tänyt, että te taas hänen sai-
sitte nähdä ja iloitsisitte, ja
minulla myös vähempi mur-
hetta olis.
2:28 Mutta minä olen hänen
sitä pikemmin lähettänyt/
että te hänen saisitta nähdä/
ja wastudest iloidzisitta: ja
minulla myös wähembi mur-
hetta olis.
2:29 Ottakaa siis hänet vas-
taan Herrassa kaikella ilolla,
ja pitäkää semmoisia kunni-
assa;
2:29 Niin ottakaat häntä
Herrassa vastaan kaikella
ilolla ja pitäkäät senkaltaiset
kunniassa;
2:29 Nijn ottacat händä HER-
rasa wastan/ caikella ilolla/
ja pitäkät sencaltaiset cun-
niasa.
2:30 sillä Kristuksen työn
tähden hän joutui aivan kuo-
leman partaalle, kun pani
henkensä alttiiksi tehdäkseen
minulle sen palveluksen, mitä
te ette voineet tehdä.
2:30 Sillä Kristuksen työn
tähden oli hän niin kuole-
maa lähestynyt, ettei hän
hengestänsä totellut, että
hän olis minua teidän puo-
lestanne palvellut.
2:30 Sillä Christuxen asian
tähden oli hän nijn cuolemata
lähestynyt/ että hän wähä
kyllä hengens puoleen ajatte-
li/ waan olis minua teidän
puolestanne palwellut.