Page 3025 - Rinnakkain_Raamattu_uusi

Basic HTML Version

ja minä olen lähetetty puhu-
maan sinulle ja julistamaan
sinulle tämän ilosanoman.
humaan sinulle ja saatta-
maan näitä iloisia sanomia
sinulle.
edes/ ja olen lähetetty pu-
human sinun cansas/ ja
saattaman näitä iloisia sano-
mita sinulle.
1:20 Ja katso, sinä tulet my-
käksi etkä kykene mitään pu-
humaan siihen päivään saak-
ka, jona tämä tapahtuu, sen-
tähden ettet uskonut minun
sanojani, jotka käyvät ai-
kanansa toteen.
1:20 Ja katso, sinä tulet kie-
lettömäksi ja et saa puhua
hamaan siihen päivään asti,
jona nämä tapahtuvat, ettet
uskonut sanojani, jotka ajal-
lansa täytetään.
1:20 Ja cadzo/ sinä tulet
mykäxi/ ja et saa puhua ha-
man sijhen päiwän asti/ jona
nämät tapahtuwat/ ettes us-
conut minun sanojani/ jotca
ajallans täytetän.
1:21 Ja kansa oli odottamas-
sa Sakariasta, ja he ihmetteli-
vät, että hän niin kauan viipyi
temppelissä.
1:21 Mutta kansa odotti Sa-
kariasta, ja ihmettelivät, että
hän niin templissä viipyi.
1:21 JA Canssa odotti Zacha-
riast/ ja ihmetteli että hän
nijn Templis wijwyi.
1:22 Mutta ulos tullessaan
hän ei kyennyt puhumaan
heille; silloin he ymmärsivät,
että hän oli nähnyt näyn
temppelissä. Ja hän viittoi
heille ja jäi mykäksi.
1:22 Vaan kuin hän tuli
ulos, niin ei hän saanut pu-
hua heille. Ja he ymmärsi-
vät, että hän oli näyn temp-
lissä nähnyt. Ja hän viittasi
heille, ja jäi mykäksi.
1:22 Ja cuin hän tuli ulos/
nijn ei hän saanut puhua. Ja
he ymmärsit että hän oli jon-
gun näyn Templis nähnyt. Ja
hän wijttais heille/ ja jäi my-
käxi.
1:23 Ja kun hänen virkatoi-
mensa päivät olivat päätty-
neet, meni hän kotiinsa.
1:23 Ja tapahtui, että hänen
virkansa päivät olivat täyte-
tyt, niin hän meni kotiansa.
1:23 Ja cosca hänen wircans
päiwät olit täytetyt/ nijn hän
meni cotians.
1:24 Ja niiden päiväin peräs-
tä Elisabet, hänen vaimonsa,
tuli raskaaksi ja pysytteli sa-
lassa viisi kuukautta, sanoen:
1:24 Mutta niiden päiväin
jälkeen tuli hänen emäntän-
sä Elisabet raskaaksi ja sa-
lasi itsensä viisi kuukautta,
sanoen:
1:24 Ja nijden päiwäin jälken
tuli hänen emändäns Eliza-
beth rascaxi/ ja salais idzens
wijsi Cuucautta/ sanoden:
1:25 Näin on Herra tehnyt
minulle niinä päivinä, jolloin
hän katsoi minun puoleeni
poistaaksensa minusta ihmis-
ten ylenkatseen.
1:25 Ja näin on Herra minul-
le tehnyt niinä päivinä, kuin
hän minun puoleeni katsoi,
että hän ottais pois minun
ylönkatseeni ihmisten seas-
sa.
1:25 Näin on HERra minulle
tehnyt nijnä päiwinä/ cuin
hän minun puoleni cadzoi/
että hän poisottais minun
ylöncadzeni ihmisten seas.
1:26 Kuudentena kuukautena
sen jälkeen Jumala lähetti
enkeli Gabrielin Galilean kau-
punkiin, jonka nimi on Nasa-
ret,
1:26 Mutta kuudentena
kuukautena lähetettiin enke-
li Gabriel Jumalalta Galilean
kaupunkiin, jonka nimi oli
Nasaret,
1:26 Mutta cuudendena Cuu-
cautena/ lähetettin Gabriel
Engeli Jumalalda yhteen Gali-
lean Caupungijn/ jonga nimi
oli Nazareth:
1:27 neitsyen tykö, joka oli
kihlattu Joosef nimiselle mie-
helle Daavidin suvusta; ja
neitsyen nimi oli Maria.
1:27 Neitseen tykö, joka oli
kihlattu miehelle, jonka nimi
oli Joseph, Davidin huonees-
ta; ja neitseen nimi oli Maria.
1:27 Yhden Neidzen tygö/
joca oli kihlattu miehelle/
jonga nimi oli Joseph/ Dawi-
din huonesta/ ja Neidzen
nimi oli Maria.
1:28 Ja tullessaan sisälle hä-
nen tykönsä enkeli sanoi:
1:28 Ja enkeli tuli sisälle
hänen tykönsä ja sanoi: ter-
ve, armoitettu! Herra on si-
1:28 Ja Engeli tuli hänen ty-
göns/ ja sanoi: Terwe armoi-