Page 2412 - Rinnakkain_Raamattu_uusi

Basic HTML Version

lähdettävä pois. Hänen kau-
punkinsa tulevat autioiksi, niin
ettei niissä yhtään asukasta
ole.
menemän, ja hänen kau-
punkinsa autioksi tuleman,
niin ettei yhdenkään pidä
niissä asuman.
ja hänen Caupungins autiana
oleman/ nijn ettei yhdengän
pidä nijsä asuman.
48:10 Kirottu olkoon se, joka
Herran työn laiskasti tekee,
kirottu olkoon se, joka pidät-
tää miekkansa verestä.
48:10 Kirottu olkoon, joka
tekee \Herran\ työn laiskas-
ti, ja kirottu olkoon, joka
miekkansa antaa lakata ver-
ta vuodattamasta.
48:10 Kirottu olcon joca teke
HERran työn laiscasti/ kirottu
olcon joca mieckans anda
lacata werta wuodattamast.
48:11 Surutonna on Mooab
ollut nuoruudestaan asti ja
levännyt rauhassa sakkansa
päällä; ei sitä ole tyhjennetty
astiasta astiaan, eikä se ole
pakkosiirtolaisuuteen vaelta-
nut. Sentähden siihen on jää-
nyt sen oma maku, eikä sen
haju ole muuttunut.
48:11 Moab on nuoruudes-
tansa ollut surutoin, ja on
rahkansa päällä alallansa
ollut, ja ei ole koskaan vuo-
datetuksi tullut yhdestä as-
tiasta niin toiseen, eikä kos-
kaan mennyt vankiuteen:
sentähden on hänellä hänen
makunsa tallella, ja hänen
hajunsa ei ole muuttunut.
48:11 Moab on nuorudestans
ollut surutoin/ ja on rahcans
päällä alallans ollut/ ja ei ole
coscan wuodatetuxi tullut yh-
destä astiasta nijn toiseen/
eikä joscus mennyt fangiu-
teen: Sentähden on hänellä
hänen macuns tallella/ ja
hänen hajuns ei ole muutta-
nut idzens.
48:12 Sentähden, katso, päi-
vät tulevat, sanoo Herra, jol-
loin minä lähetän sille viinin-
laskijat, jotka sen laskevat ja
tyhjentävät sen astiat ja rik-
kovat sen leilit.
48:12 Sentähden katso, se
aika tulee, sanoo \Herra\,
että minä lähetän hänelle
vieraita, jotka hänen pitää
laskeman, ja tekemän hänen
astiansa tyhjäksi ja rikko-
man hänen leilinsä.
48:12 Sentähden cadzo/ sa-
no HERra: se aica tule että
minä lähetän hänelle wieraita
jotca hänen pitä laskeman/
ja tekemän hänen astians
tyhjäxi/ ja rickoman hänen
leilins.
48:13 Ja Mooab joutuu hä-
peään Kemoksen tähden,
niinkuin Israelin heimo joutui
häpeään Beetelin tähden, jo-
hon se turvasi.
48:13 Ja Moabin pitää Ka-
moksen tähden tuleman hä-
piään, niinkuin Israelin huo-
ne on Betelin tähden häpi-
ään tullut, joihinka he luotti-
vat.
48:13 Ja Moabin pitä Chamo-
xen tähden tuleman häpiään/
nijncuin Israelin huone on
BethElin tähden häpiään tul-
lut/ joihinga he idzens cui-
tengin luotit.
48:14 Kuinka te sanotte: 'Me
olemme sankareita ja aimo-
miehiä taisteluun'?
48:14 Kuinka te rohkeatte
sanoa: me olemme sankarit
ja miehuulliset sotamiehet?
48:14 CUinga te rohkette sa-
noa: Me olemma Sangarit ja
oikiat sotamiehet?
48:15 Mooab hävitetään, sen
kaupunkeihin hyökätään, ja
sen valionuorukaiset vaipuvat
teurastettaviksi, sanoo kunin-
gas - Herra Sebaot on hänen
nimensä.
48:15 Vaikka Moab pitää hä-
vitetyksi tuleman, ja hänen
kaupunkinsa poljettaman, ja
hänen parhaat nuoret mie-
hensä käymän alas tapetta-
viksi, sanoo Kuningas, jonka
nimi on \Herra\ Zebaot.
48:15 Waicka Moab pitä hä-
witetyxi tuleman/ ja hänen
Caupungins poljettaman/ ja
hänen parhat miehens pitä
käymän alas tapetta/ sano
Cuningas/ joca cudzutan
HERra Zebaoth.
48:16 Lähellä, tulossa on
Mooabin turmio, sen onnet-
tomuus kiiruhtaa kovin.
48:16 Sillä Moabin onnetto-
muus on pian tuleva, ja hä-
nen kova onnensa on kyllä
kiiruhtava.
48:16 Sillä Moabin onnetto-
mus on pian tulewa/ ja hä-
nen cowa onnens on kyllä
idzens kijruhtawa.
48:17 Surkutelkaa sitä, kaikki
48:17 Surkutelkaat siis hän-
48:17 Surcutelcat sijs händä/