Page 1012 - Rinnakkain_Raamattu_uusi

Basic HTML Version

tänne, lyö hänet kuoliaaksi.
Ja hän iski hänet kuoliaaksi.
tänne ja lyö häntä. Ja hän löi
hänen kuoliaaksi.
tule tänne ja lyö händä. Ja
hän löi hänen cuoliaxi.
1:16 Mutta Daavid sanoi hä-
nelle: Sinun veresi tulkoon
oman pääsi päälle, sillä oma
suusi on todistanut sinua
vastaan, kun sanoit: 'Minä
olen surmannut Herran voi-
dellun'.
1:16 Niin sanoi David hänel-
le: sinun veres olkoon sinun
pääs päällä; sillä sinun suus
on todistanut itse sinuas
vastaan ja sanonut: minä
olen \Herran\ voidellun tap-
panut.
1:16 Nijn sanoi Dawid hänel-
le: sinun weres olcon sinun
pääs päälle: sillä sinun suus
on todistanut idze sinuas
wastan/ ja sanonut: minä
olen HERran woidellun tappa-
nut.
1:17 Ja Daavid viritti tämän
itkuvirren Saulista ja hänen
pojastaan Joonatanista
1:17 Ja David valitti tämän
valituksen Saulin ja Jonata-
nin hänen poikansa ylitse,
1:17 JA Dawid walitti tämän
walituxen Saulin ja Jonathanin
hänen poicans tähden.
1:18 ja käski opettaa sen,
Jousilaulun, Juudan pojille:
katso, se on kirjoitettuna Oi-
keamielisen kirjassa:
1:18 Ja käski opettaa Juu-
dan lapsia Joutsivirren: kat-
so, se on kirjoitettu Hurskas-
ten kirjassa.
1:18 Ja käski opetta Judan
lapsia joudzeen/ cadzo/ se
on kirjoitettu hurscasten kir-
jas.
1:19 Sinun kaunistuksesi, Is-
rael, on surmattuna kukkuloil-
lasi. Kuinka ovatkaan sankarit
kaatuneet!
1:19 O Israelin kunnia! si-
nun kukkuloillas ovat sur-
matut: kuinka sankarit ovat
langenneet?
1:19 Israelin jaloimmat owat
sinun cuckuloillas surmatut/
cuinga Sangarit owat langen-
net?
1:20 Älkää ilmoittako sitä
Gatissa, älkää julistako voi-
tonsanomaa Askelonin kaduil-
la, etteivät filistealaisten tyttä-
ret iloitsisi, etteivät ympäri-
leikkaamattomain tyttäret
riemuitsisi.
1:20 Älkäät sanoko sitä Ga-
tissa, älkäät myös ilmoittako
Askalonin kaduilla, ettei Phi-
listealaisten tyttäret iloitsisi
eikä ympärileikkaamatto-
main tyttäret riemuitsisi.
1:20 Älkät sanoco sitä Gat-
his/ älkät myös ilmoittaco
Aschalonin catuilla/ ettei Phi-
listerein tyttäret iloidzis/ eikä
ymbärinsleickamattomain tyt-
täret riemuidzis.
1:21 Te Gilboan vuoret, äl-
köön teille kastetta tulko,
älköön sadetta, älköön pelto-
ja, joista anteja uhrataan.
Sillä siellä on poisviskattuna
sankarien kilpi, Saulin kilpi,
öljyllä voitelematonna.
1:21 Te Gilboan vuoret, äl-
köön tulko kaste eikä sade
teidän päällenne, älköön
myös olko pellot, joista ylen-
nysuhri tulee; sillä siellä on
väkeväin kilpi lyöty maahan,
Saulin kilpi, niinkuin ei hän
olisikaan ollut öljyllä voidel-
tu.
1:21 Te Gilboan wuoret/ äl-
kön tulco caste eikä sade
teidän päällen/ älkön myös
olco pellot/ joista ylönnysuhri
tule: sillä siellä on wäkewitten
kilpi lyöty maahan/ Saulin
kilpi/ nijncuin ei hän oliscan
ollut öljyllä woideltu.
1:22 Kaatuneitten verta, san-
karien ytimiä ei Joonatanin
jousi väistänyt, eikä tyhjänä
palannut Saulin miekka.
1:22 Jonatanin joutsi ei har-
haillut tapettuin verestä ja
voimallisten lihavuudesta, ja
Saulin miekka ei palajanut
tyhjänä.
1:22 Jonathanin joudzi ei
harhaillut/ ja Saulin miecka
ei ollut tyhjä tapettuin weres-
tä/ ja Sangarein lihawudesta.
1:23 Saul ja Joonatan, rak-
kaat ja armaat, olivat elä-
mässä ja kuolemassa erotta-
mattomat, olivat nopeammat
kuin kotkat, leijonia väke-
vämmät.
1:23 Saul ja Jonatan, rak-
kaat ja suloiset eläissänsä, ei
ole myös kuollessansa eroite-
tut: liukkaammat kuin kotka
ja väkevämmät kuin jalo-
peurat.
1:23 Saul ja Jonathan suloi-
set ja rackat eläisäns/ ei ole
myös cuollesansackan eroite-
tut/ liuckammat cuin cotca/
ja wäkewemmät cuin Lejonit.
1:24 Te Israelin tyttäret, itke-
1:24 Te Israelin tyttäret, it-
1:24 Te Israelin tyttäret itke-