tänne, lyö hänet kuoliaaksi.
Ja hän iski hänet kuoliaaksi.
tänne ja lyö häntä. Ja hän löi
hänen kuoliaaksi.
tule tänne ja lyö händä. Ja
hän löi hänen cuoliaxi.
1:16 Mutta Daavid sanoi hä-
nelle: Sinun veresi tulkoon
oman pääsi päälle, sillä oma
suusi on todistanut sinua
vastaan, kun sanoit: 'Minä
olen surmannut Herran voi-
dellun'.
1:16 Niin sanoi David hänel-
le: sinun veres olkoon sinun
pääs päällä; sillä sinun suus
on todistanut itse sinuas
vastaan ja sanonut: minä
olen \Herran\ voidellun tap-
panut.
1:16 Nijn sanoi Dawid hänel-
le: sinun weres olcon sinun
pääs päälle: sillä sinun suus
on todistanut idze sinuas
wastan/ ja sanonut: minä
olen HERran woidellun tappa-
nut.
1:17 Ja Daavid viritti tämän
itkuvirren Saulista ja hänen
pojastaan Joonatanista
1:17 Ja David valitti tämän
valituksen Saulin ja Jonata-
nin hänen poikansa ylitse,
1:17 JA Dawid walitti tämän
walituxen Saulin ja Jonathanin
hänen poicans tähden.
1:18 ja käski opettaa sen,
Jousilaulun, Juudan pojille:
katso, se on kirjoitettuna Oi-
keamielisen kirjassa:
1:18 Ja käski opettaa Juu-
dan lapsia Joutsivirren: kat-
so, se on kirjoitettu Hurskas-
ten kirjassa.
1:18 Ja käski opetta Judan
lapsia joudzeen/ cadzo/ se
on kirjoitettu hurscasten kir-
jas.
1:19 Sinun kaunistuksesi, Is-
rael, on surmattuna kukkuloil-
lasi. Kuinka ovatkaan sankarit
kaatuneet!
1:19 O Israelin kunnia! si-
nun kukkuloillas ovat sur-
matut: kuinka sankarit ovat
langenneet?
1:19 Israelin jaloimmat owat
sinun cuckuloillas surmatut/
cuinga Sangarit owat langen-
net?
1:20 Älkää ilmoittako sitä
Gatissa, älkää julistako voi-
tonsanomaa Askelonin kaduil-
la, etteivät filistealaisten tyttä-
ret iloitsisi, etteivät ympäri-
leikkaamattomain tyttäret
riemuitsisi.
1:20 Älkäät sanoko sitä Ga-
tissa, älkäät myös ilmoittako
Askalonin kaduilla, ettei Phi-
listealaisten tyttäret iloitsisi
eikä ympärileikkaamatto-
main tyttäret riemuitsisi.
1:20 Älkät sanoco sitä Gat-
his/ älkät myös ilmoittaco
Aschalonin catuilla/ ettei Phi-
listerein tyttäret iloidzis/ eikä
ymbärinsleickamattomain tyt-
täret riemuidzis.
1:21 Te Gilboan vuoret, äl-
köön teille kastetta tulko,
älköön sadetta, älköön pelto-
ja, joista anteja uhrataan.
Sillä siellä on poisviskattuna
sankarien kilpi, Saulin kilpi,
öljyllä voitelematonna.
1:21 Te Gilboan vuoret, äl-
köön tulko kaste eikä sade
teidän päällenne, älköön
myös olko pellot, joista ylen-
nysuhri tulee; sillä siellä on
väkeväin kilpi lyöty maahan,
Saulin kilpi, niinkuin ei hän
olisikaan ollut öljyllä voidel-
tu.
1:21 Te Gilboan wuoret/ äl-
kön tulco caste eikä sade
teidän päällen/ älkön myös
olco pellot/ joista ylönnysuhri
tule: sillä siellä on wäkewitten
kilpi lyöty maahan/ Saulin
kilpi/ nijncuin ei hän oliscan
ollut öljyllä woideltu.
1:22 Kaatuneitten verta, san-
karien ytimiä ei Joonatanin
jousi väistänyt, eikä tyhjänä
palannut Saulin miekka.
1:22 Jonatanin joutsi ei har-
haillut tapettuin verestä ja
voimallisten lihavuudesta, ja
Saulin miekka ei palajanut
tyhjänä.
1:22 Jonathanin joudzi ei
harhaillut/ ja Saulin miecka
ei ollut tyhjä tapettuin weres-
tä/ ja Sangarein lihawudesta.
1:23 Saul ja Joonatan, rak-
kaat ja armaat, olivat elä-
mässä ja kuolemassa erotta-
mattomat, olivat nopeammat
kuin kotkat, leijonia väke-
vämmät.
1:23 Saul ja Jonatan, rak-
kaat ja suloiset eläissänsä, ei
ole myös kuollessansa eroite-
tut: liukkaammat kuin kotka
ja väkevämmät kuin jalo-
peurat.
1:23 Saul ja Jonathan suloi-
set ja rackat eläisäns/ ei ole
myös cuollesansackan eroite-
tut/ liuckammat cuin cotca/
ja wäkewemmät cuin Lejonit.
1:24 Te Israelin tyttäret, itke-
1:24 Te Israelin tyttäret, it-
1:24 Te Israelin tyttäret itke-